Non-Delegation of Affairs (未委外辦理宣告)
Our university handles overseas student recruitment affairs and does not delegate any external organizations, legal entities, groups, or individuals to handle these matters, except for promotion, marketing, and assisting students with necessary procedures for coming to Taiwan. 本校辦理招生事務,除宣傳、推廣及協助學生辦理來臺必要程序外,不委由任何校外機構、法人、團體或個人辦理。 |
Admission Instructions (申請需知)
一、招生時程 Important Dates and Deadline
- 線上申請/上傳文件審查:2024年7月5日 (Online application/Uploading documents for review: July 5, 2024)
- 錄取結果公告:2024年8月15日 (Announcement of admission results: August 15, 2024 )
- 寄發錄取通知書給申請人:2024年8月22日 (Sending admission notice to applicants: August 22, 2024 )
- 報到註冊:2024年9月19日 (Registration: September 19, 2024 )
二、招生系所 Program for Application
招生系所 Departments |
中文授課 Chinese-taught Program |
食品科技系 Department of Food Science and Technology |
招生名額:100 位 Admission Quotas:100 Students |
環境與安全衛生工程系 Department of Safety Health and Environmental Engineering |
|
高齡健康照護系
Department of Gerontological Health Care |
|
資訊管理系 Department of Management Information Systems |
|
行銷管理系 Department of Marketing Management |
|
說明:1 年華語先修課程+4 年學士學位課程 Note:1 year of Chinese preparatory program and 4 years of Bachelor’s degree program 修業規定:華語先修課程(至多一年)及國際專修部專業課程(修業年限以四年為原則),專班以中文授課為主,畢業最低總學分數為128學分 Chinese courses (max. 1 year) and International foundation program professional courses (Four years as a principle). Program taught in Chinese. The minimum credit requirement for graduation is 128 credits. |
三、入學時間 Semester Enrollment
秋季班 9 月中旬入學,每學年包含 2 個學期。
The fall semester begins in the middle of September. An academic year consists of two semesters.
四、華語先修課程 Chinese Courses in International Foundation Program
⚫ 國際專修部入學必需先修一年華語先修課程(至少720小時),每人以1次為限,華語先修課程期滿後必須達華語文能力測驗 (TOCFL) A2標準方可接續進入國際專修部修習專業課程,未通過A2標準者學校逕行退學處分並通報註銷居留身份,學生須於居留證失效前離境。 The International Foundation Program Admission is required to take at least 720 hours of one-year Chinese courses. Each application is limited to 1 time. After one-year Chinese courses, students must pass the Level 2 (A2) standard for the Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL)'s Listening and Reading Comprehension then continue to study professional courses in International Foundation Program. Those who fail to pass the Level 2 (A2) standard of TOCFL will be subject to withdrawal from the school and will be notified of the cancellation of their residence status. The student must leave the country before the residence permit expires.
⚫ 華語先修期間不得轉系或轉學。Transferring to different academic departments or schools is NOT allowed during the 1st year in the International Foundation Program.
⚫ 通過A2標準者正式修讀學士班專業課程1年級後,僅得於6領域相關系所申請轉系或轉學。Students who have passed the Level 2 (A2) standard for the Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL)'s Listening and Reading Comprehension and have completed the first year of the bachelor's degree program can apply for transferring to another department or school in the 6 fields of related departments.
五、申請資格 Eligibility for Application
一、申請資格須遵守及符合教育部「外國學生來臺就學辦法」和「中臺科技大學外國學生申請入學規定」之規定。Applicant eligibility must comply and meet with the “Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan” of the Ministry of Education and “ Admission Regulations for International Students”. (法規連結 Online links:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=H0110001)。
二、外國學生具高中畢業資格者,得申請入學本校國際專修部,香港或澳門地區學生應依香港澳門學歷檢覈及採認辦法規定辦理。所有相關學歷資格認定須符合教育部「入學大學同等學力認定標準」之規定。International students with high school diplomas are eligible to apply for undergraduate study at CSU. Academic credentials from Hong Kong or Macao need Academic Credential Verification and Accreditation Methods adopted in Hong Kong and Macao shall apply. All academic qualifications must comply and meet with the “Standards for Recognition of Equivalent Educational Levels for University Admission” of the Ministry of Education. (法規連結Online links:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=H0030032)。
六、財力證明書 Financial Statement or Financial Certificate
1.經由金融機構開具應有至少3個月之經常性財力3,500 美金以上之財力證明一份,但本規定不適用於印尼國家。
A proof of financial capability issued by a financial institution, demonstrating at least 3 months of consistent financial strength amounting to 3,500 US dollars or more, but not applicable to Indonesia.
2. 印尼國家 - 經由金融機構開具應有至少 6 個月之經常性財力 5,000 美金以上之財力證明一份。
Indonesia - A proof of financial capability issued by a financial institution, demonstrating at least 6 months of consistent financial strength amounting to 5,000 US dollars or more.
3. 限提供本人或三等親(父母、祖父母、兄弟姊妹)出具財力證明、匯款證明、獎學金證明;非本人之財力須另繳附親屬關係證明。
Proof of financial resources, remittance certificate, and scholarship certificate are only provided by the applicant or his/her third-degree relatives (such as, parents, grandparents, sisters or brothers); proof of kinship is required for non-personal financial resources.
4. 政府、大專校院或民間機構提供全額獎學金證明,並須載明受獎期限及額度。
Proof of full scholarships provided by the government, universities, or private institutions must be presented, specifying the duration and amount of the award.
七、學雜費與生活費 Tuition & Miscellaneous Fees and Living Expenses
學雜費資訊 Tuition & Miscellaneous Fees:以下提供113學年度秋季班學雜費收費標準供參考,實際費用依當年度學校公告為準。The following list is the tuition and miscellaneous fees for the 2024 academic year. The exact costs are based on Central Taiwan University of Science and Technology’s website under “Tuition and Miscellaneous Fees”.
Priced in New Taiwan Dollars (NTD)
項目 Items | 費用Fees |
學雜費 Tuition & Miscellaneous Fees
華語先修課程一年
|
$10,000 /第一學期;$30,000 / 第二學期 10,000 NTD for the first semester, 30,000 NTD for the second semester |
學雜費 Tuition & Miscellaneous Fees
大學一~四年級 Undergraduate 1~4 Year |
食品科技系Department of Food Science and Technology $ 51,220 / 每學期 Per semester |
環境與安全衛生工程系Department of Safety Health and Environmental Engineering $ 51,640 / 每學期 Per semester |
|
高齡健康照護系Department of Gerontological Health Care $ 54,250 / 每學期 Per semester |
|
資訊管理系Department of Management Information Systems $ 51,640 / 每學期 Per semester |
|
行銷管理系Department of Marketing Management $ 45,020 / 每學期 Per semester |
|
住宿費 Accommodation Fee |
$ 5,600~ $ 6,800/每學期 Per semester |
健康保險費 National Health Insurance Fee |
$ 4,956 /每6個月Per 6 months |
學生平安保險費 Student Insurance Fee |
$ 520 /每學期 Per semester |
電腦實習費 Computer Lab Fee |
$ 2,400/正式學籍第一年收取(上下學期各收取$ 1,200) In the first year of learning Chinese courses, students do not need pay the computer lab fee. However, students must pay 2,400 NTD when they enroll in the first year of International Foundation Program professional courses (they must pay1,200 NTD for the first semester of the first year and 1,200 NTD for the second semester of the first year.) |
網路通訊使用費 Internet Usage Fee |
$ 300/每學期 Per semester |
居留證 用費 Alien Resident Certificate (ARC) Fee |
$ 1,000 /每年Per year |
工作證 用費 Working Permit Fee |
$ 100 /每學期 Per semester |
備註 Remarks |
◆本表幣別以新台幣(NTD)計。 The currency in this table is New Taiwan Dollar (NTD) ◆學雜費依當年度學校公告為準。 Tuition & Miscellaneous Fees in each semester will be in accordance with the university official announcement. |
八、獎助學金資訊 Information for Scholarship
學校助學金 Scholarship from school:
四年制學位班:每位註冊學生核給助學金總額新台幣 8 萬元,分 8 個學期發給,並於學雜費中直接減免,每學期減免 1 萬元。若學生於學期中退學,將不續發本助學金。國際專修部學生,於第一年華語先修期間因學雜費已有減免,故不發給本助學金。
Four-Year Degree Program: Each registered student will receive a scholarship of total 80,000 NTD, which will be awarded in 8 semesters and directly deducted from the tuition and miscellaneous fees, with a deduction of 10,000 NTD per semester. If a student withdraws from the semester, the scholarship will not be continued or renewed. Students in the 1+4 program (1 year of Chinese preparatory program and 4 years of Bachelor’s degree program) will not be awarded this scholarship because their tuition and miscellaneous fees have been reduced during the first year of learning Chinese Language.
九、學雜費退費基準 Tuition and Miscellaneous Fee Refund Information
學生休、退學時間 Student’s withdrawal period from school (includes leave or drop-out) |
學費、雜費即其他費用退費比例 Tuition and miscellaneous fee refund ratio |
備註 Remark |
一、註冊日(含當日)前申請休退學者 Students who apply for withdrawal before the enrollment date (inclusive) |
免繳費,已收費者,全額退費 Don’t need to pay the tuition and miscellaneous fees, and a full refund for students who have already paid |
|
二、於註冊日之次日起至上課(開學)日之前一日申請休、退學者 Apply for withdrawal from the day after the enrollment date to the day before the start of class |
學費退還三分之二,雜費及其他費用全部退還 Two-thirds of tuition fees will be refunded, miscellaneous fees will be refunded in full |
其採學分學雜費或學雜費基數核算者,退還學分費全部、學雜費基數(或學分學雜費)三分之二 If the tuition and miscellaneous fees are calculated by units or base tuition and miscellaneous fees, all unit fees and two-thirds of the base tuition and miscellaneous fees (or tuition and miscellaneous fees for units) will be refunded |
三、於上課(開學)日(含當日)之後而未逾學期三分之一申請休、退學者 Apply for withdrawal from the first day of class and until less than one-third of the semester |
學費、雜費退還三分之二Two-thirds of tuition and miscellaneous fees will be refunded |
其採學分學雜費或學雜費基數核算者,退還學分費、學雜費基數(或學分學雜費)各三分之二 If the tuition and miscellaneous fees are calculated by units or base tuition and miscellaneous fees, two-thirds of the unit fees and the base tuition and miscellaneous fees (or tuition and miscellaneous fees for units) will be refunded |
四、於上課(開學)日(含當日)之後逾學期三分之一,而未逾學期三分之二申請休、退學者Apply for withdrawal from the first day of class until after one-third of the semester, but less than two thirds of the semester |
學費、雜費及其他費用退還三分之一 One-third of tuition and miscellaneous fees will be refunded |
其採學分學雜費或學雜費基數核算者,退還學分費、學雜費基數(或學分學雜費)各三分之一 If the tuition and miscellaneous fee are calculated by units or base tuition and miscellaneous fees, one-third of the units fee and the base tuition and miscellaneous fees (or tuition and miscellaneous fees for units) will be refunded |
五、於上課(開學)日(含當日)之後逾學期三分之二申請休、退學者 Apply for withdrawal from two-thirds of the semester after the start of class |
所繳學費、雜費及其他費用,不予退還 Tuition and miscellaneous fees paid are nonrefundable |
|
備註: 一、 表列註冊日、上課(開學)日及學期之計算等,依各校正式公告之行事曆認定之;學校未明定註冊日者,以註冊繳費截止日為註冊日。 二、 學生申請休學或自動退學者,其休、退學時間應依學生(或家長)向學校受理單位正式提出休、退學申請之日為計算基準日;其屬勒令退學者,退學時間應依學校退學通知送達之日為計算基準日。但因進行退學申復(訴)而繼續留校上課者,以實際離校日為計算基準日。 三、 休、退學之學生應於學校規定期限內完成離校手續;其有因可歸責學生之因素而延宕相關程序者,以實際離校日為計算基準日。 四、各校不得於學校行事曆所定該學期開始日前預收任何費用。 Remarks: 1. The calculation of enrollment date, the start of class and semester, etc. shall be determined according to the calendar officially announced by the school; if the school does not specify an enrollment date, the deadline for enrollment and payment shall be the enrollment date. 2. For students who apply for withdrawal (including leave or voluntary drop-out), the time for withdrawal shall be calculated based on the date when the student (or parent) formally submits the application for withdrawal to the school’s Office of Academic Affairs. For students who are drop-out by the school, the date on the withdrawal notice is the base date for calculation. However, for those who continue to stay in school due to the application (complaint) of withdrawal from school, the actual date of leaving school will be used as the calculation base date. 3. Students who will withdraw from school should complete the school-leaving procedures within the time limit specified by the school; if the relevant procedures are delayed due to factors attributable to the student, the actual school-leaving date will be used as the calculation base date. 4. Schools are not allowed to collect any fees in advance before the start of the semester set in the school calendar. |
Brief Video Overview
【English version】
【Japanese version】
【Indonesian version】
【Vietnamese version】